摘要:
西方古代地中海地区传世文献、出土文献多有希腊语、拉丁语 互译的例子。这种多种语言交混的环境是翻译理论与实践的试验场 域,到了文艺复兴时期形成的是一种复数的「翻译文化」(cultures of translation, Burman 2012: 92-96)和组成复杂的多语翻译团队 (Bistué 2011: 143-147),而翻译理论的探讨也随着蓬勃的翻译活 动而不断深化,一些成熟讨论的脉络问题包含文言 / 白话(literary/ vernacular)、翻译 / 转移(translation/transfer)、模仿 / 诠释(aemu- latio/interpretatio)、异化 / 驯化(foreignization/domestication)、逐 字 / 表 意(ad uerbum/ad sensum) 等(Deneire 2014; Zaharia 2014; Pade 2018; Watier 2019),对解读、评论翻译,以及和拟定翻译策 略上提供了很大的帮助。本文循塔西陀《编年史》(Annales)的不 同译本以及译者对自己的翻译策略所做的陈述,考量逐字翻译(ad uerbum)和文意翻译(ad sensum)的策略问题,并援引异化与驯化 的观点以及「沟通动能」(communicative dynamics)的分析法,来 解释逐字翻译策略的优势。
访问链接