<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>5</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">吴靖远</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">语序对翻译拉丁语文本的重要性：以塔西陀《编年史》片段为例 [Word Order's Importance to Translating Latin Texts: A Case Study using Tacitus' &lt;em&gt;Annales&lt;/em&gt;]</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">功成行滿見真如：康士林教授八秩榮慶論文集 [Festschrift for Professor Nicolas Koss]</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">2023</style></year></dates><urls><web-urls><url><style face="normal" font="default" size="100%">https://books.google.com/books/about/功成行滿見真如.html?id=I7RR0AEACAAJ</style></url></web-urls></urls><publisher><style face="normal" font="default" size="100%">書林出版社 [Bookman Press]</style></publisher><pub-location><style face="normal" font="default" size="100%">台北 [Taipei]</style></pub-location><pages><style face="normal" font="default" size="100%">177-204</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">


西方古代地中海地区传世文献、出土文献多有希腊语、拉丁语 互译的例子。这种多种语言交混的环境是翻译理论与实践的试验场 域，到了文艺复兴时期形成的是一种复数的「翻译文化」(cultures of translation, Burman 2012: 92-96)和组成复杂的多语翻译团队 (Bistué 2011: 143-147)，而翻译理论的探讨也随着蓬勃的翻译活 动而不断深化，一些成熟讨论的脉络问题包含文言 / 白话(literary/ vernacular)、翻译 / 转移(translation/transfer)、模仿 / 诠释(aemu- latio/interpretatio)、异化 / 驯化(foreignization/domestication)、逐 字 / 表 意(ad uerbum/ad sensum) 等(Deneire 2014; Zaharia 2014; Pade 2018; Watier 2019)，对解读、评论翻译，以及和拟定翻译策 略上提供了很大的帮助。本文循塔西陀《编年史》(Annales)的不 同译本以及译者对自己的翻译策略所做的陈述，考量逐字翻译(ad uerbum)和文意翻译(ad sensum)的策略问题，并援引异化与驯化 的观点以及「沟通动能」(communicative dynamics)的分析法，来 解释逐字翻译策略的优势。


</style></abstract></record></records></xml>