<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>13</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">袁行霈</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">“五经”的意义与重译的空间</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">周易研究</style></secondary-title></titles><keywords><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">五经;中华文明;汉学家;翻译工作;中国文化;空间;世界各国;诗经;中国儒家文化;学术发展</style></keyword></keywords><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">2009</style></year></dates><pages><style face="normal" font="default" size="100%">6-9</style></pages><isbn><style face="normal" font="default" size="100%">1003-3882</style></isbn><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">&quot;五经&quot;是中国最古老、最神圣的典籍,两千多年来一直被公认为是中国文化最重要的经典,是中国思想体系形成和政治体制建立的主要理论依据,对中国社会生活的一切方面几乎都产生了深远影响。但迄今为止,却没有一套适应世界各国人民学习、了解中国文化需要的多语种&quot;五经&quot;译本。因此,2009年7月27日,国家汉办在北京召开了以重新编译、传播中国儒家文化原典为宗旨的&quot;五经&quot;研究与翻译国际学术委员会第一次工作会议,这标志着中外学者合作开展&quot;五经&quot;多语种译本的翻译工作正式启动。会议由国际著名汉学家施舟人教授主持,来自11个国家和地区的30多位知名汉学家,在会议期间研讨了&quot;五经&quot;的翻译体例、底本、出版等问题,并分别就相关的内容作了发言。以下选登部分知名专家的与会发言,以飨读者。</style></abstract><issue><style face="normal" font="default" size="100%">5</style></issue></record></records></xml>