<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>13</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">严家炎</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">&quot;五四&quot;文学思潮探源</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">北京大学学报(哲学社会科学版)</style></secondary-title></titles><keywords><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">言文合一;世界的文学;双向翻译;小说戏剧的文学正宗地位</style></keyword></keywords><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">2009</style></year></dates><pages><style face="normal" font="default" size="100%">21-25</style></pages><isbn><style face="normal" font="default" size="100%">1000-5919</style></isbn><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">&quot;五四&quot;文学思潮,作为文艺复兴以来近代欧洲文学思潮在中国的一种回应,其源头可上溯到19世纪80年代末、90年代初.根据近年发现的一些史料,在这个源头上,存在着三座标志性的界碑:一是黄遵宪&lt;日本国志·学术志&gt;文学条下用&quot;外史氏&quot;名义所作的一段重要评论,它提出了&quot;言文合一&quot;的理论主张,倡导以口头语为基础来形成书面语,为白话文学开辟了较为宽广的途径.二是陈季同通过法文著作和中文材料,提出了小说戏剧亦中国文学之正宗,世界文学乃中国文学之参照,倡导大规模的双向翻译等见解主张,打破了千年来某些根深蒂固的陈腐保守、妄自尊大的观念,对中国文学现代化起到了相当重要的促进作用.三是两部有现代意义的长篇小说:陈季同1890年出版的法文&lt;黄衫客传奇&gt;和韩邦庆1892年发表的&lt;海上花列传&gt;,前者在欧洲较有影响,后者八十多年前就已得到鲁迅、刘半农、胡适等多位&quot;五四&quot;先驱者的高度评价,近年沪地几位学者更对其标志性意义作了相当深入的阐述.三座界碑从理论主张、对外交流、创作成就三个不同方位合力构筑了立体多维的文学新天地,标志着文学史上一个新时代的开始.</style></abstract><issue><style face="normal" font="default" size="100%">4</style></issue></record></records></xml>