<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>13</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">刘安武</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">亚洲外国文学在中国</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">对外大传播</style></secondary-title></titles><keywords><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">佛教经典;民间文学;印度;民间故事;佛所行赞;佛经翻译;释迦牟尼;佛教徒;文学作品;神话传说</style></keyword></keywords><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1995</style></year></dates><pages><style face="normal" font="default" size="100%">20-22</style></pages><isbn><style face="normal" font="default" size="100%">1671-8038</style></isbn><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">在历史上,我国介绍亚洲国家文学作品始于随佛经翻译过来的印度的一些传说、寓言、童话和民间故事。这些属于民间文学的作品穿插在各类佛经中,作为佛经教义的通俗佐证或用来神化释迦牟尼,是带佛教色彩的文学作品。那时中国的老百姓是当作佛教经典的一部分来接受,而不是当作文学作品来欣赏的。比如四五世纪有3个佛教徒译者分别译了印度诗人马鸣的长篇叙事诗《佛所行赞》就是例</style></abstract><issue><style face="normal" font="default" size="100%">9</style></issue></record></records></xml>